Nous sommes des experts en traduction, révision et création de contenus avec une dose (généreuse) d’humain
- Formation, expérience, compétences
- Pertinence et professionnalisme pour assurer un niveau optimal de qualité
- Solutions linguistiques impeccables, au style naturel et idiomatique
- Contenus à visage humain, adaptés à vos objectifs et vos audiences
Nous voulons, comme le dit le vieil adage espagnol planter une pique en Flandres , c’est-à-dire relever de nouveaux défis, sortir des sentiers battus et atteindre un public international : nous accompagnons nos clients dans cette aventure en proposant des services de traduction, de révision et de création de contenus multilingues, toujours avec une dose d’humain.
Nous sommes une équipe de traducteurs, réviseurs et créateurs de contenus, guidés par la saine obsession du mot juste et de l’expression qui fait mouche, dans chaque contexte, chaque projet, chaque culture.
Nous franchissons les frontières du langage : qu’il s’agisse de traduction technique, de transcréation pour des campagnes marketing, de rédaction publicitaire, de création de contenus ou de relecture de textes générés par IA, rien ne nous résiste.
L’IA peut faire beaucoup de choses. Mais pour créer ou réviser vos contenus, rien ne vaut un humain. Les machines traduisent. Nous, nous communiquons.
Les défis nous stimulent. Nous créons des contenus avec une dose d’humain.
***
Et pourquoi nous ?
Nous sommes des chirurgiens du langage, experts en communication. Nous savons exactement ce dont vos textes ont besoin pour toucher votre audience et créer du lien. Nous disposons des outils nécessaires pour garantir une image de marque homogène et cohérente dans toutes les langues de vos projets.
Un esprit souple et ouvert
Nous collaborons avec des entreprises qui veulent réellement innover et transformer leur manière de communiquer. Nous comprenons les avantages de l’intelligence artificielle, mais nous connaissons aussi très bien ses limites. Nous sommes là pour que vos textes, contenus et campagnes gardent toujours cette dose d’humain qui fait toute la différence.
* Tech-powered. Human-refined
Nous innovons intelligemment
La technologie nous rend agiles, mais c’est notre discernement qui fait notre singularité. De cette combinaison naît un contrôle qualité qui va bien au-delà de l’automatisation* : il dépasse le simple contrôle automatique** et n’emploie des processus automatisés*** que là — et uniquement là — où ils sont vraiment nécessaires, pour garantir des contenus avec une dose d’humain.
* Exécution mécanique d’actions, sans pleine conscience.
** Produits mécaniquement, sans intervention humaine. Traduction automatique.
*** Transformation de certains gestes en mouvements automatiques ou involontaires.
Une culture de la coopération
Nous donnons le meilleur de nous-mêmes dans chaque projet, petit ou grand. Dès le premier instant, nous devenons le meilleur allié linguistique de nos clients et nous agissons en conséquence. Nous sommes une équipe, et nous jouons collectif : nous portons les couleurs de votre entreprise.
Notre méthode : un processus qui garantit des contenus avec une dose d’humain.
01
Analyse initiale et préproduction
Nous évaluons votre projet afin de bien en comprendre le contexte, les objectifs et l’audience cible. Cette phase de préproduction nous permet d’examiner différentes options et de définir l’approche linguistique et culturelle la plus pertinente pour chaque cas.
C’est ainsi que nous posons les bases de contenus porteurs d’une véritable dose d’humain, dès le départ.
02
Traduction, création et adaptation
Nous traduisons, rédigeons et relisons vos contenus. Notre objectif : répondre à vos attentes et refléter avec précision le ton, l’intention et les besoins spécifiques de chaque projet.
Exigez ce qui se fait de mieux. C’est ce que nous faisons.
03
Contrôle qualité et livraison
Pour chaque projet, sans exception, nous effectuons une ultime vérification (technique, linguistique, culturelle et stylistique) des versions finales, afin de garantir un niveau de qualité irréprochable à la livraison. Quand la précision rencontre l’humain, la différence se fait sentir.
Pour être honnêtes, nous ne savons pas faire autrement.
04
Postproduction et amélioration continue
Vos commentaires nous font avancer. Des questions, des demandes spécifiques, des suggestions ? Nous voulons faire mieux chaque jour, projet après projet, à vos côtés.
Nous célébrons vos réussites comme si c’étaient les nôtres, car votre succès est aussi le nôtre.
Des solutions linguistiques avec une dose d’humain, adaptées à votre réalité
Nous vous aidons à communiquer avec clarté, cohérence et crédibilité. Nous proposons des services de traduction professionnelle, de création de contenus originaux, de révision linguistique, ainsi qu’un service exclusif d’intervention humaine sur les textes générés par IA.
Nous créons des contenus avec une dose d’humain, adaptés à chaque besoin.
Traduction professionnelle
Création de contenus, copywriting et copyediting
Révision et correction
L’IA avec une dose d’humain
À lire ces témoignages, on en rougirait presque… C’est vrai alors ? On nous aime vraiment ?
Votre confiance confirme que rien ne vaut une vraie dose d’humain.
L’IA, c’est bien. Avec l’humain, c’est mieux.
Idéal pour : les entreprises qui utilisent l’IA, mais exigent des contenus guidés par un vrai discernement humain.
Nous faisons tomber les barrières linguistiques. Jamais le message.
Idéal pour : les entreprises à ambition internationale qui veulent sonner juste dans toutes les langues.
Nous vous aidons à renforcer votre marque
Idéal pour : les entreprises qui savent que l’image et la réputation sont la véritable monnaie d’échange à l’international.
Nos opinions, nos idées
Des idées claires sur la dose d’humain nécessaire à une communication efficace, et nos réflexions sur la traduction, l’intelligence artificielle et la culture.
Un blog pour celles et ceux qui pensent que le langage, ça compte.